Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

had sent back

  • 1 relego

    1.
    rĕ-lēgo, āvi, ātum, 1, v. a.
    I.
    To send away or out of the way, to despatch, remove (class.; in class. prose usually with an odious accessory meaning; syn. amando).
    A.
    Lit.
    1.
    In gen.:

    (L. Manlium tribunus plebis) criminabatur, quod Titum filium ab hominibus relegasset et ruri habitare jussisset,

    Cic. Off. 3, 31, 112; Sen. Ben. 3, 37; Val. Max. 6, 9, 1; cf.:

    filium in praedia rustica,

    Cic. Rosc. Am. 15, 42:

    rejecti et relegati longe ab ceteris,

    Caes. B. G. 5, 30 fin.:

    procul Europā in ultima orientis relegati senes,

    Curt. 5, 5, 14:

    relegatos in ultimum paene rerum humanarum terminum,

    id. 9, 2, 9:

    cives tam procul ab domo,

    Liv. 9, 26:

    aliquem a republicā sub honorificentissimo ministerii titulo,

    Vell. 2, 45, 4:

    exercitum in aliā insulā,

    Tac. Agr. 15:

    me vel extremos Numidarum in agros Classe releget,

    Hor. C. 3, 11, 48:

    tauros procul atque in sola relegant Pascua,

    Verg. G. 3, 212.— Poet., with dat.:

    terris gens relegata ultimis, Cic. poët. Tusc. 2, 8, 20: Trivia Hippolytum... nymphae Egeriae nemorique relegat,

    consigns him to Egeria, Verg. A. 7, 775. —
    b.
    Transf., of a locality, to place at a distance, remove:

    Taprobane extra orbem a naturā relegata,

    Plin. 6, 22, 24, § 84; cf. Claud. Laud. Stil. 1, 250. —
    2.
    In partic., a publicists' t. t., to send into exile, to banish, relegate; said of banishment by which a person was sent only a certain distance from Rome, and usually for a limited time, without suffering a capitis deminutio (cf. deportatio and exilium):

    relegatus, non exsul, dicor in illo,

    Ov. Tr. 2, 137; 5, 11, 21; 5, 2, 61; id. P. 4, 13, 40: (consul) L. Lamiam... in concione relegavit, edixitque, ut ab urbe abesset millia passuum ducenta, Cic. Sest. 12, 29:

    Marcus Piso in decem annos relegatur,

    Tac. A. 3, 17 fin.; Suet. Tib. 50; id. Aug. 24:

    ipse quosdam novo exemplo relegavit, ut ultra lapidem tertium vetaret egredi ab Urbe,

    id. Claud. 23 fin.:

    nemo eorum relegatus in exilium est,

    Liv. 25, 6; cf.:

    milites relegatos prope in exilium,

    id. 26, 2 fin.:

    ultra Karthaginem,

    id. 40, 41:

    aliquem Circeios in perpetuum,

    Suet. Aug. 16 fin.:

    in decem annos,

    Tac. A. 3, 17:

    in insulam,

    id. 3, 86. —
    B.
    Trop., to send away, put aside, reject:

    apud quem ille sedens Samnitium dona relegaverat,

    had sent back, rejected, Cic. Rep. 3, 28, 32 Moser (for which:

    repudiati Samnites,

    Cic. Sen. 16, 55):

    ambitione relegatā,

    put aside, apart, Hor. S. 1, 10, 84:

    bella,

    Luc. 6, 324 (dimoveam, removeam, Schol.):

    inimicas vitiis artes non odio magis quam reverentia,

    Plin. Pan. 47, 1:

    verba alicujus,

    Ov. P. 2, 2, 7. —
    2.
    In partic., with a specification of the term. ad quem, to refer, attribute, ascribe, impute (post-Aug.):

    nec tamen ego in plerisque eorum obstringam fidem meam potiusque ad auctores relegabo,

    Plin. 7, 1, 1, § 8:

    totamque ad solos audito res relegāsse,

    Quint. 3, 7, 1:

    orationem rectae honestaeque vitae ad philosophos,

    id. 1, prooem. §

    10: mala ad crimen fortunae,

    id. 6, prooem. § 13; cf.:

    culpam in hominem,

    id. 7, 4, 13:

    invidiam in aliquem,

    Vell. 2, 44, 2; 2, 64, 2 Ruhnk.— Poet., with dat.:

    causas alicui,

    to ascribe, Tib. 4, 6, 5.—
    3.
    To refer to a book or an author:

    ad auctores,

    Plin. 7, 1, 1, § 8 (cf. Nep. Cat. 3, 5, delegare).—
    II.
    In jurid. Lat., to bequeath, devise, as an inheritance:

    dotem,

    Dig. 33, 4, 1 sq.; 23, 5, 8:

    usum fructum,

    ib. 23, 2, 23.
    2.
    rĕ-lĕgo, lēgi, lectum, 3, v. a.
    I.
    To gather together or collect again (almost exclusively poet.): janua difficilis filo est inventa relecto, i. e. by the thread (of Ariadne) wound up again, Ov. M. 8, 173:

    (abies) docilis relegi, docilisque relinqui,

    i. e. to be drawn back, Val. Fl. 6, 237:

    menses decem a coactore releget (pecuniam),

    Cato, R. R. 150, 2. —
    2.
    In partic., of localities, to travel over or through again, to traverse or sail over again:

    litora,

    Verg. A. 3, 690:

    Hellespontiacas illa (navis) relegit aquas,

    Ov. Tr. 1, 10, 24:

    egressi relegunt campos,

    Val. Fl. 8, 121:

    vias,

    id. ib. 4, 54:

    iter,

    Stat. Achill. 1, 23; cf. id. S. 5, 3, 29:

    spatia retro,

    Sen. Agam. 572:

    ter caelum (luna),

    Stat. S. 5, 3, 29:

    vestigia cursu,

    Claud. B. G. 529:

    cursum,

    Prud. Apoth. 1004. —

    In prose: relegit Asiam,

    again coasts along, Tac. A. 2, 54:

    rex cum suis dumeta relegens,

    Amm. 30, 1, 15:

    relegens margines lacus Brigantiae,

    id. 15, 4, 1.—
    II.
    To go through or over again in reading, in speech, or in thought, to read or relate again, = retractare (rarely in prose):

    Trojani belli scriptorem Praeneste relegi,

    Hor. Ep. 1, 2, 2:

    scripta,

    Ov. R. Am. 717 sq.:

    alicui librum,

    to read aloud, Col. 4, 1, 1:

    de nostris releges quemcunque libris,

    Mart. 4, 29, 9. — Absol.:

    deinde relegentes inveniunt, ubi posuerint (verba),

    Quint. 11, 2, 23:

    dum relegunt suos sermone labores,

    Ov. M. 4, 569:

    qui omnia, quae ad cultum deorum pertinerent, diligenter retractarent et tamquam relegerent, sunt dicti religiosi ex relegendo, ut elegantes ex eligendo, etc.,

    Cic. N. D. 2, 28, 72.—Acc to this last passage is to be explained: rĕlĭ-gens, entis, P. a., revering the gods, i. e. pious, religious: religentem esse oportet, religiosumst nefas, Poët. ap. Gell. 4, 9, 1.

    Lewis & Short latin dictionary > relego

  • 2 faj|ka

    f 1. pipe
    - palić fajkę to smoke a pipe
    - pykać fajkę to puff on a pipe
    2. zw. pl pot. (papieros) fag GB pot., ciggy GB pot., smoke pot.
    - paczka fajek a packet of smokes GB, a pack of smokes US
    - skocz po fajki, co? go and get some ciggies, will you?
    3. (do oddychania) snorkel 4. pot. (znak) tick GB, check (mark) US
    - postaw fajkę w odpowiedniej kratce tick the appropriate box GB, check the appropriate box US
    - stawiała fajkę przy nazwiskach osób, które odesłały ankietę she put a tick by a. against the names of those who had sent back the questionnaire
    fajka pokoju peace pipe także przen.
    - wypaliliśmy a. wypaliłem z nim fajkę pokoju we decided to bury the hatchet

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > faj|ka

  • 3 regresar

    v.
    1 to give back. ( Latin American Spanish salvo River Plate)
    2 to go back, to return (yendo).
    ¿cuándo regresará? when will she be back?
    regresó a su casa después de dos meses en el extranjero she returned home after two months abroad
    María tornó ayer Mary returned yesterday.
    3 to come back, to return.
    * * *
    1 to return, come back, go back
    * * *
    verb
    * * *
    1.
    VI (=venir) to return, come back; (=irse) to return, go back
    2.
    VT LAm to give back, return
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo to return, come/go back
    2.
    regresar vt (AmL exc CS)
    a) <libro/llaves> to return, give back
    b) < persona> to send...back
    3.
    regresarse v pron (AmL exc RPl) to return, go/come back
    * * *
    = return, get back, come back, be back.
    Ex. Returning to government agencies, some agencies are treated as subordinate to a government, whilst others are entered independently.
    Ex. I have been off on vacation and just got back.
    Ex. He wondered whether to chase after Duff and order him to come back or wait and see him later, after she had regained her composure.
    Ex. Which means I'd give the whole shooting match just to be back where I was before I quit sleeping under the stars and come into the hen-coops.
    ----
    * encontrar el modo de regresar = find + Posesivo + way back.
    * regresar a = move back to, roll back to, head back to.
    * regresar a casa = go + home again.
    * regresar al principio = go back to + square one, be back to square one.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo to return, come/go back
    2.
    regresar vt (AmL exc CS)
    a) <libro/llaves> to return, give back
    b) < persona> to send...back
    3.
    regresarse v pron (AmL exc RPl) to return, go/come back
    * * *
    = return, get back, come back, be back.

    Ex: Returning to government agencies, some agencies are treated as subordinate to a government, whilst others are entered independently.

    Ex: I have been off on vacation and just got back.
    Ex: He wondered whether to chase after Duff and order him to come back or wait and see him later, after she had regained her composure.
    Ex: Which means I'd give the whole shooting match just to be back where I was before I quit sleeping under the stars and come into the hen-coops.
    * encontrar el modo de regresar = find + Posesivo + way back.
    * regresar a = move back to, roll back to, head back to.
    * regresar a casa = go + home again.
    * regresar al principio = go back to + square one, be back to square one.

    * * *
    regresar [A1 ]
    vi
    to return, come/go back
    regresó muy tarde anoche she came o got back o returned very late last night
    no sé cuándo va a regresar I don't know when he'll be back
    ■ regresar
    vt
    1 ‹libro/llaves› to return, give back
    regrésame el libro que te presté can you give me back o return the book I lent you?
    se olvidó de regresarme el cambio she forgot to give me my change
    me regresaron la carta the letter was sent back o returned to me
    2 ‹persona› to send … back
    fueron regresados por inmigración they were sent back by the immigration authorities
    lo regresaron del colegio he was sent home from school
    ( AmL exc RPl) to return, go/come back
    se regresó a pie a su casa he went o returned home on foot
    regrésate y recógelo come/go back and pick it up
    estaba en Roma pero ya se regresó she was in Rome but she's back now
    * * *

     

    regresar ( conjugate regresar) verbo intransitivo
    to return, come/go back;

    verbo transitivo (AmL exc CS)
    a)libro/llaves to return, give back

    b) personato send … back

    regresarse verbo pronominal (AmL exc RPl) to return, go/come back;

    regresar verbo intransitivo to return
    (a un lugar lejano) to go back
    (al punto de partida) to come back

    ' regresar' also found in these entries:
    Spanish:
    volver
    - volverse
    - devolver
    - siempre
    - tornar
    English:
    get back
    - go back
    - long
    - return
    - slip back
    - turn back
    - whip back
    - get
    - pay
    - report
    - turn
    * * *
    vi
    [yendo] to go back, to return; [viniendo] to come back, to return;
    ¿cuándo regresará? when will she be back?;
    regresó a su casa después de dos meses en el extranjero she returned home after two months abroad
    vt
    Am salvo RP
    1. [objeto] [devolver] to give back
    2. [persona] [mandar de vuelta] to send back
    * * *
    I v/i return
    II v/t Méx
    return, give back
    * * *
    devolver: to give back
    : to return, to come back, to go back
    * * *
    regresar vb to return / to go back

    Spanish-English dictionary > regresar

  • 4 devolver

    v.
    si no queda satisfecho, le devolvemos el dinero (lo alquilado)(producto defectuoso, carta)(cambio) if you're not satisfied, we'll refund you o give you back the money
    si ya lo tiene, ¿lo puedo devolver? if he already has it, can I bring it back? (en tienda)
    Ella devolvió su afecto She reciprocated his affection.
    Le devolví a María su carro I gave María back her car.
    2 to return (corresponder) (favor, visita).
    nunca me devuelves las llamadas you never call me back
    María devolvió el bolso Mary returned the purse.
    El programa devuelve errores comunes The program returns common errors.
    3 to pass back (pelota).
    4 to bring or throw up.
    5 to throw up.
    tener ganas de devolver to feel like throwing up
    6 to vomit, to throw up.
    María devolvió la comida que le cayó mal Mary vomited the food that was bad.
    7 to be given back to.
    Se me devolvió la cartera The wallet was given back to me.
    * * *
    Conjugation model [ MOVER], like link=mover mover (pp devuelto,-a)
    2 (por correo) to send back, return
    3 (restituir un dinero) to refund, return
    4 (una visita, un cumplido, etc) to return, pay back
    5 (restaurar) to restore, give back
    6 familiar (vomitar) to vomit, throw up, bring up
    1 familiar (vomitar) to throw up, be sick
    * * *
    verb
    1) to return, give back
    * * *
    ( pp devuelto)
    1. VT
    1) (=retornar) [+ algo prestado, robado] to give back, return; [+ carta, llamada, pelota, golpe] to return; [+ polizón, refugiado] to return, send back

    ¿cuándo tienes que devolver esos libros? — when do you have to take back o return those books?

    si nos devuelve el envase le descontamos 50 céntimosif you bring back o return the container you'll get a 50-cent discount

    2) (Com)
    a) (=rechazar) [+ producto, mercancía] [en mano] to take back, return; [por correo] to send back, return

    devolvió el abrigo a la tienda — he took the coat back to the shop, he returned the coat to the shop

    si desea devolverlo, usted se hace cargo de los gastos del envío — if you choose to send it back o return it you have to pay the postage

    b) (=reembolsar) [+ dinero] [de una compra] to refund, give back; [de un préstamo] to pay back

    ¿cuándo me vas a devolver el dinero que te presté? — when are you going to pay me back o give me back the money I lent you?

    c) [+ cambio] to give, give back

    me tiene que devolver cuatro euros — you have to give me back four euros, you owe me four euros

    d) (Econ) [+ cheque sin fondos] to return
    3) (=corresponder) [+ cumplido, favor] to return

    ¿cuándo me vais a devolver la visita? — when are you going to pay a return visit o to return the visit?

    ¿cómo podría devolverte este favor? — how can I ever return this favour?

    4) (=restituir)
    a) [+ salud, vista] to restore, give back
    b) [a su estado original] to restore
    5) liter [+ imagen] to reflect
    6) (=vomitar) to bring up
    2.
    VI (=vomitar) to be sick
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( restituir) < objeto prestado> to return, give back; < dinero> to give back, pay back; < envase> to return, take back; < objeto comprado> to bring/take... back

    devuélvelo a su lugar — put it back in its place; (+ me/te/le etc)

    me devolvieron los documentos, pero no el dinero — I got my papers back, but not the money

    le di diez pesos, me tiene que devolver dos — I gave you ten pesos, you need to give me two back

    b) < preso> to return; < refugiado> to return, send back
    c) (Fin) < letra> to return
    2) ( corresponder) <visita/favor> to return
    3) ( vomitar) to bring up, throw up
    2.
    devolver vi to be sick
    3.
    devolverse v pron (AmL exc RPl) ( regresar) to go/come/turn back
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) ( restituir) < objeto prestado> to return, give back; < dinero> to give back, pay back; < envase> to return, take back; < objeto comprado> to bring/take... back

    devuélvelo a su lugar — put it back in its place; (+ me/te/le etc)

    me devolvieron los documentos, pero no el dinero — I got my papers back, but not the money

    le di diez pesos, me tiene que devolver dos — I gave you ten pesos, you need to give me two back

    b) < preso> to return; < refugiado> to return, send back
    c) (Fin) < letra> to return
    2) ( corresponder) <visita/favor> to return
    3) ( vomitar) to bring up, throw up
    2.
    devolver vi to be sick
    3.
    devolverse v pron (AmL exc RPl) ( regresar) to go/come/turn back
    * * *
    devolver1
    1 = return, send back, hand over, refund.

    Ex: For example, when documents on hold are returned, their document number are placed in the held-document-available queue.

    Ex: It has been estimated that computers 1000 times faster than today's fastest supercomputers will be needed by the late 1980s to process the amount of data sent back by surveillance satellites.
    Ex: Eventually, teachers should be able to ' hand the chalk over to the students' and take a back seat.
    Ex: The tax will be refunded but there will be a budgetary shortfall until the refund is received and extra funding will be needed to tide libraries over this period.
    * devolver el afecto = return + Posesivo + affection.
    * devolver el importe = refund + payment.
    * devolver el sentido a la vida = put + meaning + back in + Posesivo + life.
    * devolver las esperanzas = a new lease of life.
    * devolver la vida = bring + Nombre + back to life.
    * devolver un favor = return + a favour.
    * devolver un pago = refund + payment.
    * no devolverse = be non-refundable.

    devolver2
    2 = puke, throw up.

    Ex: The word ' puke' is sometimes considered offensive.

    Ex: He fell so hard that it made him throw up and both his legs swelled and went black and blue.

    * * *
    vt
    A
    1 (restituir) ‹objeto prestado› to return, give back; ‹dinero› to give back; ‹envase› to return, take back
    tengo que devolver los libros a la biblioteca I have to take the books back to the library
    si le quedara grande la puede devolver if it's too big you can bring/take it back
    devolver al remitente return to sender
    devuélvelo a su lugar put it back in its place
    (+ me/te/le etc): me devolvieron los documentos, pero no el dinero I got my papers back, but not the money
    ¿me podrías devolver el dinero que te presté? could you give o pay me back the money I lent you?
    lo llevé a la tienda y me devolvieron el dinero I took it back to the shop and they gave me my money back o they refunded my money o they gave me a refund
    le di diez pesos, me tiene que devolver dos I gave you ten pesos, you need to give me two back
    el teléfono me devolvía las monedas the telephone kept rejecting my coins
    la operación le devolvió la vista the operation restored his sight o gave him back his sight
    el espejo le devolvió una imagen triste ( liter); it was a sad figure that he saw reflected in the mirror ( liter)
    aquel triunfo le devolvió la confianza en sí mismo that triumph gave him back his self-confidence
    2 ‹preso› to return; ‹refugiado› to return, send back
    3 ( Fin) ‹letra› to return
    B (corresponder) ‹visita/favor/invitación› to return
    algún día podré devolverte este favor I'll return the favor one day, I'll do the same for you one day
    ya es hora de que les devolvamos la invitación it's time we had them back o returned their invitation
    C (vomitar) to bring up, throw up ( colloq)
    ■ devolver
    vi
    to bring up, be sick ( BrE), to throw up ( colloq)
    tengo ganas de devolver I feel nauseous o ( BrE) sick, I feel as if I'm going to be sick ( colloq)
    ( AmL exc RPl) (regresar) to go/come/turn back
    * * *

     

    devolver ( conjugate devolver) verbo transitivo
    1

    dinero to give back, pay back;
    envase to return;
    objeto compradoto bring/take … back;

    devolverle algo a algn to return sth to sb;

    dinero› to give o pay sth back to sb;

    el teléfono me devolvía las monedas the telephone kept rejecting my coins;
    la operación le devolvió la vista the operation restored his sight

    c) (Fin) ‹ letra to return

    2 ( corresponder) ‹visita/favor to return
    3 ( vomitar) to bring up, throw up (colloq)
    verbo intransitivo
    to bring up;

    devolverse verbo pronominal (AmL exc RPl) ( regresar) to go/come/turn back
    devolver
    I vtr (un libro, objeto) to give back, return
    (dinero) to refund
    II vi (vomitar) to vomit, throw up

    ' devolver' also found in these entries:
    Spanish:
    casco
    - creces
    - pelota
    - reanimar
    - vómito
    - devuelva
    English:
    borrower
    - bring back
    - call back
    - get back
    - give back
    - hand back
    - hit back
    - honesty
    - move back
    - pass back
    - pay back
    - reciprocate
    - refund
    - repay
    - restoration
    - restore
    - return
    - send back
    - shoot back
    - sick
    - take back
    - throw back
    - throw up
    - bounce
    - bring
    - give
    - hit
    - pay
    - puke
    - take
    - throw
    * * *
    vt
    1. [restituir] [lo entregado o prestado] [automóvil, dinero, llaves] to give back (a to); [lo alquilado] [automóvil, televisor, videocinta] to take back, to return (a to); [producto defectuoso] to return (a to); [préstamo, crédito] to repay (a to);
    si no queda satisfecho, le devolvemos el dinero if you're not satisfied, we'll refund you o give you back the money;
    me devolvieron el dinero they gave me a refund, they gave me my money back;
    ¿qué plazo tienes para devolver los libros? when do you have to take the books back (by)?;
    es un regalo para mi sobrino… si ya lo tiene, ¿lo puedo devolver? it's a present for my nephew… if he already has it, can I bring it back?;
    precio exacto: esta máquina no devuelve cambio [en letrero] please insert the exact amount: no change given;
    el Senado devolvió el proyecto de ley al Congreso con muchas enmiendas the Senate sent the bill back to the Congress with lots of amendments;
    me devolvieron la carta por un error en las señas the letter was returned to me because it was not properly addressed
    2. [volver a dar] to give back, to restore;
    le devolvió la alegría it made him feel happy again;
    el triunfo devolvió la confianza al equipo the victory gave the team back its confidence;
    este aparato le devuelve la audición en un 70 por ciento this device will give you back 70 percent of your hearing
    3. [restablecer, volver a colocar]
    devolver algo a to return sth to;
    devuelve los discos a su sitio put the disks back (where they belong);
    devolvieron a los refugiados a su país de origen they sent the refugees back to their country of origin
    4. [corresponder a] [favor, visita] to return;
    devolver un agravio a alguien to pay sb back for an insult;
    le devolví el favor que me había hecho I returned the favour he had done me;
    me dio un bofetón, pero yo se lo devolví he slapped me, but I slapped him back;
    aún no me ha devuelto carta he still hasn't written back to me;
    nunca me devuelves las llamadas you never call me back;
    habrá que devolverle la invitación we'll have to return the invitation o invite him in return
    5. [pelota] to pass back;
    Jones devolvió la pelota a su portero Jones passed the ball back to the goalkeeper;
    le devolvió la pelota no invitándole a su fiesta she returned the compliment by not inviting him to her party
    6. [vomitar] to throw o bring up
    vi
    to throw up;
    tener ganas de devolver to feel like throwing up
    * * *
    <part devuelto> v/t
    1 give back, return;
    devuélvase al remitente return to sender
    2
    :
    devolver el cambio give change
    3 fig: visita, saludo return
    4 fam ( vomitar) throw up fam
    * * *
    devolver {89} vt
    1) : to return, to give back
    2) reembolsar: to refund, to pay back
    3) : to vomit, to bring up
    : to vomit, to throw up
    * * *
    1. (en general) to return / to give back [pt. gave; pp. given]
    ¿cuándo me devolverás el compact disc? when are you going to give me my CD back?
    2. (a un sitio) to put back [pt. & pp. put]
    3. (a una tienda) to take back [pt. took; pp. taken]
    4. (dinero) to refund / to give back
    5. (vomitar) to bring up [pt. & pp. brought] / to be sick

    Spanish-English dictionary > devolver

  • 5 rimandare

    send again
    ( restituire) send back, return
    palla return
    ( rinviare) postpone
    * * *
    rimandare v.tr.
    1 ( mandare di nuovo) to send* again: se lo perdi te lo rimandiamo, if you lose it, we'll send it to you again
    2 ( restituire) to return; to send* back: rimandò tutti i regali che aveva ricevuto, she sent back all the presents she had received; rimandare una lettera al mittente, to return a letter to the sender
    3 ( far tornare) to send* back: fu rimandato al paese d'origine, he was sent back to his native village; l'ho rimandato a comprare il giornale, I have sent him back to buy a paper; la maestra l'ha rimandato a casa perché non si sentiva bene, the teacher sent him home because he didn't feel well // rimandare da Erode a Pilato, to send from pillar to post
    4 ( posporre) to postpone, to defer, to put* off; to adjourn; ( procrastinare) to delay, to protract: la lezione è stata rimandata di una settimana, the lesson has been postponed for a week; rimandare un dibattito, to put off (o to postpone) a debate; abbiamo rimandato la partenza per il maltempo, we delayed (o put off) our departure because of the bad weather; rimandare un pagamento, to delay a payment // non rimandare a domani ciò che potresti fare oggi, (prov.) don't put off till tomorrow what you can do today
    5 ( mandare ad altra prova d'esame) to make* (s.o.) repeat (an exam): fu rimandato a settembre in tre materie, he had to repeat three subjects in September; mi hanno rimandato in francese, they made me sit my French exam again
    6 ( fare riferimento) to refer: rimandare a un libro, una pagina ecc., to refer to a book, to a page etc.
    * * *
    [riman'dare]
    verbo transitivo
    1) (mandare di nuovo) to send* [sth.] again
    2) (mandare indietro) to throw* back [ pallone]; to return [pacco, lettera]; to return, to send* back [ merce]
    3) (far tornare) to send* [sb.] back

    rimandare qcn. a casa, a scuola — to send sb. back home, to school

    4) (differire) to postpone, to put* off [decisione, viaggio, riunione] (a until)
    5) scol. = in the past school system, to make a student sit an exam (at the beginning of the Autumn term) on those subjects in which he or she was insufficient in the previous term
    ••

    rimandare qcs. alle calende greche — = to postpone sth. indefinitely

    non rimandare a domani quello che puoi fare oggiprov. never put off till tomorrow what you can do today

    * * *
    rimandare
    /riman'dare/ [1]
     1 (mandare di nuovo) to send* [sth.] again
     2 (mandare indietro) to throw* back [ pallone]; to return [pacco, lettera]; to return, to send* back [ merce]
     3 (far tornare) to send* [sb.] back; rimandare qcn. a casa, a scuola to send sb. back home, to school
     4 (differire) to postpone, to put* off [decisione, viaggio, riunione] (a until)
     5 scol. = in the past school system, to make a student sit an exam (at the beginning of the Autumn term) on those subjects in which he or she was insufficient in the previous term
    rimandare qcs. alle calende greche = to postpone sth. indefinitely; non rimandare a domani quello che puoi fare oggi prov. never put off till tomorrow what you can do today.

    Dizionario Italiano-Inglese > rimandare

  • 6 envoyer

    envoyer [ɑ̃vwaje]
    ➭ TABLE 8
    1. transitive verb
       a. ( = expédier) to send ; (par bateau) to ship ; [+ argent] to send
       b. [+ personne] to send ; (en vacances, en courses) to send (off) (chez, auprès de to ) ; [+ émissaire, troupes] to send out
    envoie David à l'épicerie/aux nouvelles send David to the grocer's/to see if there's any news
       c. ( = lancer) [+ objet] to throw ; [+ obus] to fire ; [+ signaux] to send out ; (Sport) [+ ballon] to send
    envoyer des coups de pied/poing à qn to kick/punch sb
    envoyer qn à terre or au tapis to knock sb down
       d. (locutions) envoyer chercher qn/qch to send for sb/sth
    envoyer valser or dinguer qch (inf) to send sth flying (inf)
    2. reflexive verb
    s'envoyer (inf!) [+ corvée] to get stuck (inf) with ; [+ bouteille] to knock back (inf) ; [+ nourriture] to scoff (inf)
    s'envoyer une fille/un mec to have it off (Brit) or get off (US) with a girl/a guy (inf!)
    * * *
    ɑ̃vwaje
    1.
    1) (expédier, faire déplacer) to send (à to)
    2) ( lancer) to throw [caillou]; to fire [missile] ( sur at)
    3) ( asséner)
    4) ( transmettre) to send

    2.
    s'envoyer verbe pronominal
    1) ( échanger) to exchange

    s'envoyer des baisers — ( par gestes) to blow each other kisses

    2) (colloq) ( avaler) to guzzle [boisson]; to wolf down [repas]
    ••

    envoyer quelqu'un promener — (colloq) to send somebody packing (colloq)

    tout envoyer promener — (colloq) to drop the lot (colloq)

    * * *
    ɑ̃vwaje vt
    1) [lettre] to send

    Ma tante m'a envoyé une carte pour mon anniversaire. — My aunt sent me a card for my birthday.

    2) [balle] to throw
    3) fig
    4) [personne]

    Sa mère l'a envoyé chercher du pain. — His mother sent him to get some bread.

    * * *
    envoyer verb table: envoyer
    A vtr
    1 ( expédier) to send [lettre, marchandises, cadeau, argent, félicitations, aide] (à to); Yann vous envoie ses amitiés Yann sends (you) his regards;
    2 ( faire déplacer) to send [ambulance, personne, police, troupes]; qui vous envoie? who sent you?; je vous envoie un technicien I will send you an engineer; envoyer un reporter à l'étranger/un homme en prison to send a reporter abroad/a man to jail; on l'a envoyé étudier à Genève he was sent off to study in Geneva; je l'ai envoyé chercher le journal I sent him out to get the paper;
    3 ( lancer) to throw [balle, caillou]; to fire [missile, roquette] (sur at); envoie-moi le savon throw me the soap; il m'a envoyé un caillou he threw a stone at me; envoyer qch dans l'œil/les jambes de qn to hit sb in the eye/the legs with sth; envoyer le ballon dans les buts to put the ball in the net;
    4 ( asséner) envoyer un coup de coude à qn ( amicalement) to give sb a dig in the ribs; ( agressivement) to jab sb in the ribs; envoyer un coup de pied à qn to kick sb; envoyer une gifle à qn to slap sb in the face; il m'a envoyé son poing dans la figure he punched me in the face;
    5 ( transmettre) to send [message, signal]; envoyer des signaux de fumée to send smoke signals;
    6 Naut envoyez! about ship!
    B s'envoyer vpr
    1 ( échanger) to exchange [lettres, cadeaux, regards] ; s'envoyer des baisers ( par gestes) to blow each other kisses; s'envoyer des clins d'œil to wink at each other;
    2 ( avaler) to guzzle [alcool, eau]; to wolf down [repas]; il s'est envoyé toute la bouteille he guzzled down the entire bottle;
    3 ( posséder sexuellement) to have it off with GB, to get off with US.
    envoyer qn au diable to tell sb to go to hell; envoyer qn promener or se faire voir to send sb packing; tout envoyer promener to drop the lot; il ne me l'a pas envoyé dire and he told me in no uncertain terms; je ne te l'envoie pas dire! tell me about it!; s'envoyer des compliments ( à soi-même) to pat oneself on the back; s'envoyer en l'air ( forniquer) to get laid; ( avoir un accident) to crash.
    [ɑ̃vwaje] verbe transitif
    1. [expédier - généralement] to send (off) ; [ - message radio] to send out (separable) ; [ - marchandises] to send, to dispatch ; [ - invitation] to send (out) ; [ - vœux, condoléances] to send ; [ - CV, candidature] to send (in) ; [ - argent, mandat] to send, to remit
    envoyer quelque chose par bateau to ship something, to send something by ship
    2. [personne] to send
    envoyer promener ou balader ou paître ou bouler quelqu'un (familier) , envoyerquelqu'un au diable (familier) , envoyerquelqu'un sur les roses (familier) to send somebody packing
    b. [l'éconduire] to send somebody packing
    3. [projeter]
    4. [lancer - projectile] to throw, to fling ; [ - ballon] to throw ; [ - balle de tennis] to send
    5. [donner - coup]
    envoyer des coups de pied/poing à quelqu'un to kick/to punch somebody
    6. [hisser - pavillon] to hoist
    ————————
    s'envoyer verbe pronominal (emploi réciproque)
    ————————
    s'envoyer verbe pronominal transitif
    1. (familier) [subir - corvée] to get saddled with
    2. (familier) [consommer - bière, bouteille] to knock back (separable), to down ; [ - gâteau] to wolf down
    [sexuellement] (très familier)
    3. [se donner]
    ————————
    s'envoyer verbe pronominal intransitif

    Dictionnaire Français-Anglais > envoyer

  • 7 М-99

    всё СТАНОВИТСЯ/СТАЛО (ВСТАЛО) НА СВОИ МЕСТА (НА (СВОЁ) МЕСТО) VP subj. все usu. pfv usu. this WO
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места - everything fell into place (sorted itself out)
    (when things return to their previous, normal state) everything returned (went back) to normal things got back on course (track).
    «Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место» (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
    ...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer to s.o. 's understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места - everything fell into place.
    И вдруг все стало на свои места. «Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality
    everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-99

  • 8 встало на место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на место

  • 9 встало на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свое место

  • 10 встало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места

  • 11 встало на свои места на

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места на

  • 12 стало на место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на место

  • 13 стало на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свое место

  • 14 стало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свои места

  • 15 становится на место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на место

  • 16 становится на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свое место

  • 17 становится на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свои места

  • 18 Armstrong, Sir William George, Baron Armstrong of Cragside

    [br]
    b. 26 November 1810 Shieldfield, Newcastle upon Tyne, England
    d. 27 December 1900 Cragside, Northumbria, England
    [br]
    English inventor, engineer and entrepreneur in hydraulic engineering, shipbuilding and the production of artillery.
    [br]
    The only son of a corn merchant, Alderman William Armstrong, he was educated at private schools in Newcastle and at Bishop Auckland Grammar School. He then became an articled clerk in the office of Armorer Donkin, a solicitor and a friend of his father. During a fishing trip he saw a water-wheel driven by an open stream to work a marble-cutting machine. He felt that its efficiency would be improved by introducing the water to the wheel in a pipe. He developed an interest in hydraulics and in electricity, and became a popular lecturer on these subjects. From 1838 he became friendly with Henry Watson of the High Bridge Works, Newcastle, and for six years he visited the Works almost daily, studying turret clocks, telescopes, papermaking machinery, surveying instruments and other equipment being produced. There he had built his first hydraulic machine, which generated 5 hp when run off the Newcastle town water-mains. He then designed and made a working model of a hydraulic crane, but it created little interest. In 1845, after he had served this rather unconventional apprenticeship at High Bridge Works, he was appointed Secretary of the newly formed Whittle Dene Water Company. The same year he proposed to the town council of Newcastle the conversion of one of the quayside cranes to his hydraulic operation which, if successful, should also be applied to a further four cranes. This was done by the Newcastle Cranage Company at High Bridge Works. In 1847 he gave up law and formed W.G.Armstrong \& Co. to manufacture hydraulic machinery in a works at Elswick. Orders for cranes, hoists, dock gates and bridges were obtained from mines; docks and railways.
    Early in the Crimean War, the War Office asked him to design and make submarine mines to blow up ships that were sunk by the Russians to block the entrance to Sevastopol harbour. The mines were never used, but this set him thinking about military affairs and brought him many useful contacts at the War Office. Learning that two eighteen-pounder British guns had silenced a whole Russian battery but were too heavy to move over rough ground, he carried out a thorough investigation and proposed light field guns with rifled barrels to fire elongated lead projectiles rather than cast-iron balls. He delivered his first gun in 1855; it was built of a steel core and wound-iron wire jacket. The barrel was multi-grooved and the gun weighed a quarter of a ton and could fire a 3 lb (1.4 kg) projectile. This was considered too light and was sent back to the factory to be rebored to take a 5 lb (2.3 kg) shot. The gun was a complete success and Armstrong was then asked to design and produce an equally successful eighteen-pounder. In 1859 he was appointed Engineer of Rifled Ordnance and was knighted. However, there was considerable opposition from the notably conservative officers of the Army who resented the intrusion of this civilian engineer in their affairs. In 1862, contracts with the Elswick Ordnance Company were terminated, and the Government rejected breech-loading and went back to muzzle-loading. Armstrong resigned and concentrated on foreign sales, which were successful worldwide.
    The search for a suitable proving ground for a 12-ton gun led to an interest in shipbuilding at Elswick from 1868. This necessitated the replacement of an earlier stone bridge with the hydraulically operated Tyne Swing Bridge, which weighed some 1450 tons and allowed a clear passage for shipping. Hydraulic equipment on warships became more complex and increasing quantities of it were made at the Elswick works, which also flourished with the reintroduction of the breech-loader in 1878. In 1884 an open-hearth acid steelworks was added to the Elswick facilities. In 1897 the firm merged with Sir Joseph Whitworth \& Co. to become Sir W.G.Armstrong Whitworth \& Co. After Armstrong's death a further merger with Vickers Ltd formed Vickers Armstrong Ltd.
    In 1879 Armstrong took a great interest in Joseph Swan's invention of the incandescent electric light-bulb. He was one of those who formed the Swan Electric Light Company, opening a factory at South Benwell to make the bulbs. At Cragside, his mansion at Roth bury, he installed a water turbine and generator, making it one of the first houses in England to be lit by electricity.
    Armstrong was a noted philanthropist, building houses for his workforce, and endowing schools, hospitals and parks. His last act of charity was to purchase Bamburgh Castle, Northumbria, in 1894, intending to turn it into a hospital or a convalescent home, but he did not live long enough to complete the work.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1859. FRS 1846. President, Institution of Mechanical Engineers; Institution of Civil Engineers; British Association for the Advancement of Science 1863. Baron Armstrong of Cragside 1887.
    Further Reading
    E.R.Jones, 1886, Heroes of Industry', London: Low.
    D.J.Scott, 1962, A History of Vickers, London: Weidenfeld \& Nicolson.
    IMcN

    Biographical history of technology > Armstrong, Sir William George, Baron Armstrong of Cragside

  • 19 И-23

    иди (ты) (идите (вы)) (куда) подальше! (а не) пошёл бы ты (он и т. п.) (куда) подальше! all substand, rude (sent fixed WO
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc
    to hell with you
    him etc)!
    (why don't you (doesn't he etc)) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
    Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой («фон»), всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from, his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
    Комиссар поморщился и сказал: «Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят» (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-23

  • 20 а не пошел бы ты куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не пошел бы ты куда подальше!

См. также в других словарях:

  • Back to the Future — This article is about the first film in the trilogy. For the trilogy as a whole, see Back to the Future trilogy. Back to the Future …   Wikipedia

  • Back to the Woods (Family Guy) — Infobox Television episode Title =Back to the Woods Series =Family Guy Caption =James Woods confronts Peter. Season =6 Episode =9 Airdate =February 17 2008 Production =6ACX02 Writer = Tom Devanney Director = Brian Iles Guests =James Woods Barry… …   Wikipedia

  • Back to the Future Part III — Infobox Film name = Back to the Future Part III caption = Theatrical film poster director = Robert Zemeckis producer = Steven Spielberg writer = Robert Zemeckis Bob Gale starring = Michael J. Fox Christopher Lloyd Mary Steenburgen Thomas F.… …   Wikipedia

  • Back to the Future Part II — Theatrical release poster Directed by Robert Zemeckis Produced by …   Wikipedia

  • Back pain — Different regions (curvatures) of the vertebral column ICD 10 M54 ICD …   Wikipedia

  • Back Home (novel) — Infobox Book name = Back Home image caption = author = Michelle Magorian illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = subject = genre = Children s historical novel publisher = Harper Row pub date = 1984 media… …   Wikipedia

  • List of Back to the Future characters — The Back to the Future film trilogy and subsequent animated series feature characters created by Robert Zemeckis and Bob Gale. The main protagonist of the series is Marty McFly. During the course of the trilogy, he travels through time using a… …   Wikipedia

  • Best Thing I Never Had — Single par Beyoncé Knowles extrait de l’album 4 Sortie 1er juin 2011 Enregistrement MSR Studio, KMA Studio (New York, États Unis) …   Wikipédia en Français

  • Bon Voyage, Charlie Brown (and Don't Come Back!!) — Infobox Film name = Bon Voyage, Charlie Brown (and Don t Come Back!!) caption = director = Bill Meléndez Phil Roman producer = writer = Charles M. Schulz narrator = starring = Arrin Skelley Laura Planting Casey Carlson Daniel Anderson Annalisa… …   Wikipedia

  • Stab-in-the-back legend — An illustration from an 1919 Austrian postcard showing a caricatured Jew stabbing the German Army in the back with a dagger. The capitulation was blamed upon the unpatriotic populace, the Socialists, Bolsheviks, the Weimar Republic, and… …   Wikipedia

  • Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back — For other uses, see The Empire Strikes Back (disambiguation). Star Wars Episode V: The Empire Strikes Back Theatrical poster by Roger Kastel[1] …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»